Glosas Emilianenses

Yuso, the lower of the San Millán monasteries

The Glosas Emilianenses (Spanish for "glosses of [the monastery of Saint] Millán/Emilianus") are glosses written in the 10th or 11th century to a 9th-century Latin codex. These marginalia are important as early examples of writing in a form of Romance similar to Spanish, and in Basque. The anonymous author is assumed to have been a monk at the monastery now known as Suso ("the upper one"), one of the twin monasteries of San Millán de la Cogolla (now in La Rioja, Spain, then in the Kingdom of Navarre). He wrote about a thousand years ago in three languages:

The latter two would have been the vernacular languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was a newcomer in the area.

Map showing the major territorial situation around the year 1000 AD. Almanzor (Al-Mansur) campaigns and "razzias" to Christian territory. Green: Caliphate of Cordoba. Dark green: conquests of Almanzor. Khakis: Christian kingdoms.

As the school director Gonzalo Santoja explains: «it can be concluded that the language of the glosas is a Latin language assaulted by a living language, from the street and that sneaks into these writings» The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. However, in November 2010, the Real Academia Española declared that the first appearances of written Spanish can be found in the Cartularies of Valpuesta, IX century documents in an evolved Latin from the province of Burgos.

Latin text

The codex is a compilation of several codices, including Verba seniorum, Passio martyrum Cosmae et Damiani, Sermones beati Augustini.

Location of the glosses

The codex is known as Aemilianensis 60 (Aemilianus is Latin for Emilian, "Millán" or "Emiliano" in modern Spanish) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist Ramón Menéndez Pidal. The manuscript's current location since 1951 is the Real Academia de la Historia in Madrid. The original place where it was produced is uncertain (M. C. Díaz y Díaz proposes the Pyrenees) but it is often assumed to be San Millán.

Romance glosses

Page 72 of the Aemilianensis 60 codex. The gloss in the bottom right-hand margin of the page is the most extensive one in the codex.

Some of the marginalia are grammar notes, others are additions and others, glosses. There is still some debate as to whether the Iberian Romance language of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter. It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the Kharjas, are proved to be in a different medieval Romance, Mozarabic, which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance".

However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a World Heritage Site ("cultural" type) in 1997.

Text and translation

The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish philologist Dámaso Alonso called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: "el primer vagido de la lengua española").

Audio file of gloss "Cono ajutorio de nuestro dueno..." in restored pronunciation.
Detail of the gloss from page 72.

Old text[citation needed] (some of the paleographic abbreviations cannot be rendered properly in Unicode)
Con o aiutorio de nuestro
dueno dueno χρο, dueno
ſalbatore, qual dueno
yet ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o ſpu ſco
en oſ ſieculoſ de lo ſiecu
loſ. facanoſ dſ ompeſ
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioſo ſeyamuſ. Amen.

Translation
With the help of our
lord Lord Christ, Lord
Savior, Lord
who is in honor,
Lord that has
command with
the Father, with the Holy Spirit
for ever and ever.
God Omnipotent, make us
do such a service that
before His face
joyful we are. Amen.

Comparative table

Comparison of some words used in the glosses, along with their current corresponding forms in Aragonese, Spanish and Latin language. English translation provided.

Glosses Aragonese Spanish Latin Translation to English
de loſ (delo) de los, d’os de los < DE ILLOS of the (masculine, plural article)
ela a, l’ la < ILLA the (feminine, singular article)
ena, enoſ en a, en os en la, en los < IN ILLAM, IN ILLOS in the (feminine, singular and masculine, plural articles)
fere fer hacer < FACERE to make
ſieculoſ sieglos (sieglos >) siglos < SAECULU centuries
yet ye es < EST is (3rd person, singular, verb "to be")

Basque glosses

Plaque at Yuso monastery commemorating "the first sentences in the Basque language"

Aemilianensis 60 has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited.[citation needed]

Only two of the glosses in Aemilianensis 60 (of a total of about one thousand) are actually in Basque. These short texts (only 6 words in total) can be seen on the 1974 plaque. However, it has been suggested that some of the Romance glosses reflect the influence of the Basque language, the implication being that their author was a fluent Basque-speaker.


This page was last updated at 2024-02-12 07:07 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari