Haitian Creole

Haitian Creole
kreyòl ayisyen
Pronunciation[kɣejɔl ajisjɛ̃]
Native toHaiti
EthnicityHaitians
Native speakers
13 million (2020)
Latin (Haitian Creole alphabet)
Official status
Official language in
 Haiti
Recognised minority
language in
Regulated byAkademi Kreyòl Ayisyen
Language codes
ISO 639-1ht
ISO 639-2hat
ISO 639-3hat
Glottologhait1244  Haitian
Linguasphere51-AAC-cb
IETFht
Distribution of Haitian Creole, areas in dark blue is where it is spoken by a majority, areas in light blue is where it is spoken by a minority.
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
A Haitian Creole speaker, recorded in the United States

Haitian Creole (/ˈheɪʃən ˈkriːoʊl/; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃]; French: créole haïtien, [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃]), commonly referred to as simply Creole or Kreyòl natively, is a French-based creole language spoken by 10–12million people worldwide, and is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population. Northern, Central, and Southern dialects are the three main dialects of Haitian Creole. The Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, Central is spoken in Port-au-Prince, and Southern in the Cayes area.

The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries. Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta-Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages. It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taino, and other West African languages. It is not mutually intelligible with standard French, and has its own distinctive grammar. Haitians are the largest community in the world speaking a modern creole language, according to some sources. However, this is disputable, as Nigerian Pidgin may have more speakers.

The usage of, and education in, Haitian Creole has been contentious since at least the 19thcentury. Some Haitians view French as a legacy of colonialism, while Creole has been maligned by francophones as a miseducated person's French. Until the late 20thcentury, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.

Haitian Creole is also spoken in regions that have received migration from Haiti, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana). It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.

Etymology

The word creole comes from the Portuguese term crioulo, which means "a person raised in one's house" and from the Latin creare, which means "to create, make, bring forth, produce, beget". In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Saint-Domingue, for being the most lucrative colony in the world. The noun Creole eventually came to denote mixed-race Creole peoples and their mixed Creole languages.

Origins

Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages. There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740. During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island. Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of engagés (white workers), gens de couleur libres (free people of colour) and slaves. The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of Saint-Domingue was officially recognized in 1697. The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking . In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue. As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.

Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa. Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Saint‑Domingue's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.

Classical French (françaisclassique) and langues d'oïl (Norman, Poitevin and Saintongeais dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in Saint‑Domingue, as well as in New France and French West Africa. Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.

Saint Dominican Creole French

A rich Creole planter of Saint-Domingue with his wife

In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.

L'Entrepreneur. Mo sorti apprend, Mouché, qué vou té éprouvé domage dan traversée.

Le Capitaine. Ça vrai.

L'Entr. Vou crére qué navire à vou gagné bisoin réparations?

Le C. Ly té carené anvant nou parti, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly bay encor nion radoub.

L'Entr. Ly fair d'iau en pile?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; mai dan beau tem mo fair yo dégagé ça mo pu, et tancher miyor possible, nou fair à présent necqué treize pouces.

The Entrepreneur. I just learned, sir, that you garnered damages in your crossing.

The Captain. That's true.

The Entrepreneur. Do you believe that your ship needs repair?

The Captain. It careened before we left, but the blow from the hurricane put me in the position of getting it refitted again.

The Entrepreneur. Is it taking on a lot of water?

The Captain. The first days after the storm, we took on thirty six inches in twenty four hours; but in clear weather I made them take as much of it out as I could, and attached it the best we possibly could; we're presently taking on not even thirteen inches.


The Battle of Saint-Domingue, 18 June–6 December 1803. English and Haitian allied forces attack French expeditionary forces at Cap-Français

Mad. Wilminton. C'est toi, Jean-Pierre? Hé! d'où viens-tu? Pourquoi cette arme?

Jean-Pierre. Vous pas gagné peur, madame, ça pas pour faire mal fusil-là, ça pitôt pour défendre vous. Moi allé dans ville cherché vous, et maître à moi, madame; mais bien content trouvé vous ici; vous savoir Caraïbe sauvé tribunal?

Mad. Wilminton. Je le sais.

Jean-Pierre. Oui, madame, et moi été avec eux chercher z'autres Caraïbes qui dans montagne, quand nous voir grand l'escadre français qui canoné fort à z'anglais, moi dire comme ça: Z'anglais pas laissé soldats beaucoup dans ville, si nous gagné beaucoup Caraïbes, nous capables pour sauver maître à moi, et blanc Français; mais t'en prie, Madame, vini dans ville. Moi velé taché voir maître pour bail li bon courage.

Mad. Wilminton. Ton maître est sauvé, je viens de le voir.

Jean-Pierre. Li sauvé? Oh! mon bon Dié! mon bon Dié! ta remercie.

Mad. Wilminton. J'entends du bruit: on marche vers ces lieux..... Ah! grand Dieu! c'est le constable avec des soldats.

Jean-Pierre. Nous pas en force pour attaquer eux, vini, madame, vini, moi connais gnon pitit sentier par où constable li pas capable voir nous rentrer dans ville. Vous, camarades, tournez vers montagne cherché z'autres Caraïbes, et vini ici pour delivré bon blanc. Vini, vini, moi conduire vous.

Mad. Wilminton. O ciel! protége-moi!

Madame Wilminton. Is it you, Jean-Pierre? Hey! where are you coming from? Why are you armed?

Jean-Pierre. Don't be afraid, madame, this weapon is not to cause harm, rather it's to defend you. I went into town to find you, and my master, madame; but I am very happy to find you here; did you know that a Carib saved the tribunal?

Madame Wilminton. I know.

Jean-Pierre. Yes, madame, and I came with them to find other Caribs who are in the mountain, when we saw the big French squadron bombard the English fort, I said this: "The English did not leave a lot of soldiers in town, if we gather a lot of Caribs, we can save my master, and the white Frenchmen;" but I beg you, Madame, come into town. I want to try to see master to give him good luck.

Madame Wilminton. Your master is safe, I just saw him.

Jean-Pierre. He's safe? Oh! my goodness! I thank you.

Madame Wilminton. I hear noise: they're coming this way..... Ah! good God! it's the constable with soldiers.

Jean-Pierre. We aren't enough to attack them, come, madame, come, I know a little path where the constable cannot see us reenter the town. You, camarades, return to the mountains and look for other Caribs, and come here to save the good white. Come, come, I will lead you.

Madame Wilminton. Oh heavens! protect me!


The flag of the Empire of Haiti (1804-1806)

Haïti, l'an 1er, 5e, jour de l'indépendance.

Chère maman moi,

Ambassadeurs à nous, partis pour chercher argent France, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous révoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées habitations yo. Bagasse, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente millions de gourdes à nous et nous laisser Haïti vous? Vous veni acheter sucre, café, indigo à nous? mais vous payer moitié droit à nous. Vous penser chère maman moi, que nous accepté marché yo. Président à nous embrassé bon papa Makau. Yo bu santé roi de France, santé Boyer, santé Christophe, santé Haïti, santé indépendance. Puis yo dansé Balcindé et Bai chi ca colé avec Haïtienes. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça noble et beau.

Venir voir fils à vous sur habitation, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis, et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Congo, Haïtien libre et indépendant, au Trou-Salé.

A Haitian planter

Haiti, 1st year, 5th day of independence.

My dear mother,

Our ambassadors left to get money from France, I want to write to you through them, to tell you how much we are happy. The French are good, they forgot everything. Our fathers revolted against them, our fathers killed their fathers, sons, managers, and our fathers burned down their plantations. Well, they came to find us, and told us, "you give thirty million gourdes to us and we'll leave Haiti to you? (And we replied) Will you come buy sugar, coffee, and indigo from us? You will pay only half directly to us." Do you believe my dear mother, that we accepted the deal? Our President hugged the good papa Makau (the French ambassador). They drank to the health of the King of France, to the health of Boyer, to the health of Christophe, to the health of Haiti, to independence. Then they danced Balcindé and Bai chi ca colé with Haitian women. I can't tell you how much all of this is so beautiful and noble.

Come see your son at his plantation, my mother, he will give you cassava, goyava, and pimentade. He will be happy if you can bring him a white Frenchwoman for a wife. Tell her, if you please. We won't kill anymore whites, brothers, friends, and camarades of ours.

Your son hugs you, my dear mother.

Congo, free and independent Haitian, at Trou-Salé.

Difference between Haitian Creole and French

Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items. However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is fréquent; however, its cognate in Haitian Creole frekan means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people. In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French. Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure. The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.

Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the 17th century have changed or have been replaced in both languages. For example, "Ki jan ou rele?" ("What is your name?") corresponds to the French Comment vous appelez‑vous ? Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: qui "who"; genre "manner"; vous "you", and héler "to call", but the verb héler has been replaced by appeler in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".

Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.

The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:

French Fon Haitian Creole English
la maison afe a kay la the house

Taino influence

There are a number of Taino influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianize or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taino word.

Taino Haitian Creole Meaning
Ayiti, Ayti Ayiti, Haiti The name of the country and the island
Gonaibo Gonayiv, or Gonaïves The biggest city and capital of Artibonite
Yaguana Leyogàn, Léogane A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua
Guanabo Gonav, Gonâve or Lagonav The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taino
Jatibonico Latibonit or Artibonite The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taino the word mean "sacred water"
Canari Kannari A clay pot to keep water cool
Amani-y Amani-y The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach
Mamey Mamey, or Abriko The nickname of the town of Abricots
Tiburon Tibiwon The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town
Mabouya Mabouya Iguana
Mabi Mabi A bitter drink known in the West Indies as Mauby
Bajacu Bayakou The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star

Langay

Langay is a specialized vocabulary used in Haiti for religion, song, and dance purposes. It appears to not be an actual language, but rather an assortment of words, songs, and incantations – some secret – from various languages once used in Haitian Vodoun ceremonies.

History

Early development

Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonials. In the early 1940s under President Élie Lescot, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received. Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979. The Institut Pédagogique National established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the hyphen (-) is no longer used, nor is the apostrophe.: 131 : 185–192  The only accent mark retained is the grave accent in ⟨è⟩ and ⟨ò⟩.: 433 

Becoming an official language

The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French. It classified French as the langue d'instruction or "language of instruction", and Creole was classified as an outil d'enseignement or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.: 263  French is spoken by only a small percentage of citizens.

Literature development

Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as Oswald Durand's Choucoune and Georges Sylvain's Cric?Crac!. Félix Morisseau-Leroy was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English. On 28 October 2004, the Haitian daily Le Matin first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day".: 556  Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language. Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.

List of Haitian Creole-language writers

Sociolinguistics

Role in society

Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole as the low language in the diglossic relationship of these two languages in society. That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.

There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:

French plays no role in the very formal situation of a Haitian peasant (more than 80% of the population make a living from agriculture) presiding at a family gathering after the death of a member, or at the worship of the family lwa or voodoo spirits, or contacting a Catholic priest for a church baptism, marriage, or solemn mass, or consulting a physician, nurse, or dentist, or going to a civil officer to declare a death or birth.

— Yves Dejean: 192 

Use in educational system

In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools, as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.

Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up.[citation needed] The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful. As a result, the use of Creole has grown but in a very limited way[clarification needed][citation needed]. After the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses.[citation needed] The government is still[when?] trying[clarification needed] to expand the use of Creole and improve the school system.[failed verification]

Orthography

Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: ⟨a⟩, ⟨an⟩, ⟨b⟩, ⟨ch⟩, ⟨d⟩, ⟨e⟩, ⟨è⟩, ⟨en⟩, ⟨f⟩, ⟨g⟩, ⟨h⟩, ⟨i⟩, ⟨j⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨ng⟩, ⟨o⟩, ⟨ò⟩, ⟨on⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, ⟨p⟩, ⟨r⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, ⟨ui⟩, ⟨v⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩, and ⟨z⟩.: 100  The letters ⟨c⟩ and ⟨u⟩ are always associated with another letter (in the multigraphs ⟨ch⟩, ⟨ou⟩, ⟨oun⟩, and ⟨ui⟩). The Haitian Creole alphabet has no ⟨q⟩ or ⟨x⟩; when ⟨x⟩ is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds /ks/, /kz/, or /gz/.: 433 

Consonants
Haitian orthography IPA Examples English approximation
b b bagay bow
ch ʃ cho shoe
d d dous do
f f fig festival
g ɡ gòch gain
j ʒ jedi measure
k k kle sky
l l liv clean
m m machin mother
n n nòt note
ng ŋ bilding feeling
p p pase spy
r ɣ rezon between go and loch
s s sis six
t t tout to
v v vyann vent
z z zewo zero
Non-native consonants
dj djaz jazz
Semivowels
w w wi we
y j pye yes
Semivowel followed by vowel (digraph)
ui ɥi uit roughly like sweet
Vowels
Haitian orthography IPA Examples English approximation
a

(or à before an n)

a abako

pàn

bra
e e ale hey
è ɛ fèt festival
i i lide machine
o o zwazo blow
ò ɔ deyò sort
ou u nou you
Nasal vowels
an
(when not followed by a vowel)
ã anpil many
en
(when not followed by a vowel)
ɛ̃ mwen en [ɛ]
on
(when not followed by a vowel)
õ tonton tone [o]
  • There are no silent letters in the Haitian Creole orthography.
  • All sounds are always spelled the same, except when a vowel carries a grave accent ⟨`⟩ before ⟨n⟩, which makes it an oral vowel instead of a nasal vowel:
    • ⟨en⟩ for /ɛ̃/ and ⟨èn⟩ for /ɛn/;
    • ⟨on⟩ for /ɔ̃/ and ⟨òn⟩ for /ɔn/; and
    • ⟨an⟩ for /ã/ and ⟨àn⟩ for /an/.
  • When immediately followed by a vowel in a word, the digraphs denoting the nasal vowels (⟨an⟩, ⟨en⟩, ⟨on⟩, and sometimes ⟨oun⟩) are pronounced as an oral vowel followed by /n/.
  • There is some ambiguity in the pronunciation of the high vowels of the letters ⟨i⟩ and ⟨ou⟩ when followed in spelling by ⟨n⟩. Common words such as moun ("person") and machin ("car") end with consonantal /n/, while very few words, mostly adopted from African languages, contain nasalized high vowels, as in houngan ("vodou priest").
  • The diphthong /ɥi/ is extremely rare, and maybe only exists in the common word uit (← French huit) "eight". Most other instances of this diphthong have been replaced by /wi/, e.g. fwi (← fruit) "fruit", nwit (← nuit) "night".

Haitian orthography debate

The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.: 434 

The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.: 436  Another criticism was of the broad use of the letters ⟨k⟩, ⟨w⟩, and ⟨y⟩, which Pressoir argued looked "too American".: 431–432  This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.: 432  The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.: 431 

The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.: 435  This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where ⟨k⟩ and ⟨w⟩ seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, ⟨c⟩ and ⟨ou⟩ were symbolic of French colonialism.: 191 

French-based orthography

When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population. The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.

Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianCreole, removing the silent letters. For example:
Li ale travay nan maten (lit. "He goes to work in the morning") could be transcribed as:

  • Li ale travay nan maten,
  • Lui aller travail nans matin, or (disagreement, Lui is never used in Haitian creole)
  • Li aller travail nans matin.

Grammar

Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.

Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like yo, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.: 185–192 

Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.

Haitian Creole Fon French English

bekàn

bike

mwen

my

bekàn mwen

bike my

keke

bike

che

my

keke che

bike my

ma

my

bécane

bike

ma bécane

my bike

my bike

bekàn

bike

mwen

my

yo

PL

bekàn mwen yo

bike my PL

keke

bike

che

my

le

PL

keke che le

bike my PL

mes

my

bécanes

bikes

mes bécanes

my bikes

my bikes

Pronouns

There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin. There is no difference between direct and indirect objects.

Haitian Creole Fon: 142  French English
Long form Short form: 131 
mwen m nyɛ̀ je I
j'
me me
m'
moi
ou w hwɛ̀ tu you (singular), thou (archaic)
te
t'
toi
li l é, éyɛ̀ il he
elle she, her
le him, it
la her, it
l' him, her, it
lui him, her, it
nou n nous we, us
vous: 94  you (plural)
yo y ils they
elles
les them
leur
eux
  1. ^ sometimes the French pronoun on ("one", "[generic]you", "[singular]they") is translated to Haitian Creole as ou and other times it is translated as yo
  2. ^ sometimes ou is written as w and in the sample phrases below, w indicates ou.
  3. ^ in the northern part of Haiti, li is often shortened to i as in Guadeloupe, Martinique and the other Lesser Antilles.
  4. ^ in southern Haiti, the second person plural is zòt
  5. ^ sometimes the French pronoun on ("one", "[generic]you", "[singular]they") is translated to Haitian Creole as yo and other times it is translated as ou

Possessive pronouns

Singular

Haitian Creole French English
pa mwen an le mien mine (masculine)
la mienne mine (feminine)
pa ou a le tien yours (masculine)
la tienne yours (feminine)
pa li a le sien his/hers/its (masculine)
la sienne his/hers/its (feminine)
pa nou an le/la nôtre ours
le/la vôtre yours ("of you-PLURAL")
pa yo a le/la leur theirs

Plural

Haitian Creole French English
pa mwen yo les miens mine
les miennes
pa ou yo les tiens yours
les tiennes
pa li yo les siens his/hers/its
les siennes
pa nou yo les nôtres ours
les vôtres yours ("of you-PLURAL")
pa yo les leurs theirs

Plural of nouns

Definite nouns are made plural when followed by the word yo; indefinite plural nouns are unmarked.

Haitian Creole French English
liv yo les livres the books
machin yo les voitures the cars
tifi yo met wòb les filles mettent des robes the girls put on dresses

Possession

Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, a or an is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.

Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

Haitian Creole French English
lajan li son argent his money
her money
fanmi mwen ma famille my family
fanmi m
fanmi an m (Capois dialect)
kay yo leur maison their house
leurs maisons their houses
papa ou ton père your father
papa w
chat Pyè a le chat de Pierre Pierre's cat
chèz Marie a la chaise de Marie Marie's chair
zanmi papa Jean l'ami du père de Jean Jean's father's friend
papa vwazen zanmi nou le père du voisin de notre ami our friend's neighbor's father

Indefinite article

The language has two indefinite articles, on and yon (pronounced /õ/ and /jõ/) which correspond to French un and une. Yon is derived from the French il y a un ("there is a"). Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:

Haitian Creole French English
on kouto un couteau a knife
yon kouto
on kravat une cravate a necktie
yon kravat

Definite article

In Haitian Creole, the definite article has five forms,: 28  and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.: 20  If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is la:

Haitian Creole French English Note
kravat la la cravate the tie
liv la le livre the book
kay la la maison the house From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack")
kaw la le corbeau the crow

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is lan:

Haitian Creole French English
lanp lan la lampe the lamp
bank lan la banque the bank

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is a:

Haitian Creole French English
kouto a le couteau the knife
peyi a le pays the country

If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:

Haitian Creole French English
lame a l'armée the army
anana a l'ananas the pineapple
dine a le dîner the dinner
a le nord the north

If a word ends in mi, mou, ni, nou, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:

Haitian Creole French English
fanmi an la famille the family
jenou an le genou the knee
chen an le chien the dog
pon an le pont the bridge

If the last sound is a nasal consonant, the definite article is nan, but may also be lan:

Haitian Creole French English
machin nan la voiture the car
machin lan
telefonn nan le téléphone the telephone The spelling "telefòn" is also attested.
telefonn lan
fanm nan la femme the woman
fanm lan

Demonstratives

There is a single word sa that corresponds to English "this" and to "that" (and to French ce, ceci, cela, and ça). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number): sa a ("this here" or "that there"):

Haitian Creole French English
jaden sa bèl ce jardin est beau this garden is beautiful
that garden is beautiful

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

Haitian Creole French English
sa se zanmi mwen c'est mon ami this is my friend
that is my friend
sa se chen frè mwen c'est le chien de mon frère this is my brother's dog
that is my brother's dog

Verbs

Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:

Haitian Creole French English
li ale travay nan maten il va au travail le matin he goes to work in the morning
elle va au travail le matin she goes to work in the morning
li dòmi aswè il dort le soir he sleeps in the evening
elle dort le soir she sleeps in the evening
li li Bib la il lit la Bible he reads the Bible
elle lit la Bible she reads the Bible
mwen fè manje je fais à manger I make food
I cook
nou toujou etidye nous étudions toujours we always study

Copula

The concept expressed in English by the verb "tobe" is expressed in Haitian Creole by three words, se, ye, and sometimes e.

The verb se (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

Haitian Creole French English
li se frè mwen c'est mon frère he is my brother
mwen se yon doktè je suis médecin I'm a doctor
je suis docteur
sa se yon pyebwa mango c'est un manguier this is a mango tree
that is a mango tree
nou se zanmi nous sommes amis we are friends

The subject sa or li can sometimes be omitted with se:[clarification needed]

Haitian Creole French English
se yon bon ide c'est une bonne idée that's a good idea
this is a good idea
se nouvo chemiz mwen c'est ma nouvelle chemise that's my new shirt
this is my new shirt

To express "I want to be", usually vin ("tobecome") is used instead of se.

Haitian Creole French English
li pral vin bofrè m il va devenir mon beau-frère he will be my brother-in-law he will be my stepbrother
li pral vin bofrè mwen
mwen vle vin yon doktè je veux devenir docteur I want to become a doctor
sa pral vin yon pye mango ça va devenir un manguier that will become a mango tree
this will become a mango tree
nou pral vin zanmi nous allons devenir amis we will be friends

Ye also means "tobe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):

Haitian Creole French English
mwen se Ayisyen je suis haïtien I am Haitian
Ayisyen mwen ye
Kòman ou ye? lit. Comment + vous + êtes ("Comment êtes-vous?") How are you?

Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "tobe" is notcovert when followed by an adjective. Therefore, malad means both "sick" and "to be sick":

Haitian Creole French English
mwen gen yon sè ki malad j'ai une sœur malade I have a sick sister
sè mwen malad ma sœur est malade my sister is sick

To have

The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.

Haitian Creole French English
mwen gen lajan nan bank lan j'ai de l'argent dans la banque I have money in the bank

There is

The verb genyen (or gen) also means "there is" or "there are":

Haitian Creole French English
gen anpil Ayisyen nan Florid il y a beaucoup d'Haïtiens en Floride there are many Haitians in Florida
gen on moun la il y a quelqu'un là there is someone here
there is someone there
pa gen moun la il n'y a personne là there is nobody here
there is nobody there

To know

The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is konnen, which is often shortened to konn.

Haitian Creole French English
Èske ou konnen non li? Est-ce que tu connais son nom? Do you know his name?
Do you know her name?
mwen konnen kote li ye je sais où il est I know where he is
je sais où elle est I know where she is
Mwen konn fè manje Je sais comment faire à manger I know how to cook
(lit. "I know how to make food")
Èske ou konn ale Ayiti? Est-ce que tu as été en Haïti? Have you been to Haiti?
(lit. "Do you know to go to Haiti?")
Li pa konn li franse Il ne sait pas lire le français He cannot read French
(lit. "He doesn't know how to read French")
Elle ne sait pas lire le français She cannot read French
(lit. "She doesn't know how to read French")

To do

means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.

Haitian Creole French English
Kòman ou fè pale kreyòl? Comment as-tu appris à parler Créole? How did you learn to speak Haitian Creole?
Marie konn fè mayi moulen. Marie sait faire de la farine de maïs. Marie knows how to make cornmeal.

To be able to

The verb kapab (or shortened to ka, kap or kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":

Haitian Creole French English
mwen ka ale demen je peux aller demain I can go tomorrow
petèt mwen ka fè sa demen je peux peut-être faire ça demain maybe I can do that tomorrow
nou ka ale pita nous pouvons aller plus tard we can go later

Tense markers

There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:

Haitian Creole French English
mwen pale kreyòl je parle créole I speak Creole

When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

Haitian Creole French English
mwen manje j'ai mangé I ate
ou manje tu as mangé you ate
li manje il a mangé he ate
elle a mangé she ate
nou manje nous avons mangé we ate
yo manje ils ont mangé they ate
elles ont mangé

Manje means both "food" and "to eat", as manger does in Canadian French[citation needed]; m ap manje bon manje means "I am eating good food".

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

Tense marker Tense Annotations
te simple past from French été ("been")
t ap past progressive a combination of te and ap, "was doing"
ap present progressive with ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc.). From 18th-century French être après, progressive form
a future some limitations on use. From French avoir à ("to have to")
pral near or definite future translates to "going to". Contraction of French pour aller ("going to")
ta conditional future a combination of te and a ("will do")

Simple past or past perfect:

Haitian Creole English
mwen te manje I ate
I had eaten
ou te manje you ate
you had eaten
li te manje he ate
she ate
he had eaten
she had eaten
nou te manje we ate
we had eaten
yo te manje they ate
they had eaten

Past progressive:

Haitian Creole English
mwen t ap manje I was eating
ou t ap manje you were eating
li t ap manje he was eating
she was eating
nou t ap manje we were eating
yo t ap manje they were eating

Present progressive:

Haitian Creole English
m ap manje I am eating
w ap manje you are eating
l ap manje he is eating
she is eating
n ap manje we are eating
y ap manje they are eating

For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add kounyea ("rightnow"):

Haitian Creole English
m ap manje kounye a I am eating right now
y ap manje kounye a they are eating right now

Also, ap manje can mean "will eat" depending on the context of the sentence:

Haitian Creole English
m ap manje apre m priye I will eat after I pray
I am eating after I pray
mwen p ap di sa I will not say that
I am not saying that

Near or definite future:

Haitian Creole English
mwen pral manje I am going to eat
ou pral manje you are going to eat
li pral manje he is going to eat
she is going to eat
nou pral manje we are going to eat
yo pral manje they are going to eat

Future:

Haitian Creole English
n a wè pita see you later
(lit. "we will see later")

Other examples:

Haitian Creole English
mwen te wè zanmi ou yè I saw your friend yesterday
nou te pale lontan we spoke for a long time
lè l te gen uit an... when he was eight years old...
when she was eight years old...
m a travay I will work
m pral travay I'm going to work
n a li l demen we'll read it tomorrow
nou pral li l demen we are going to read it tomorrow
mwen t ap mache epi m te wè yon chen I was walking and I saw a dog

Recent past markers include fèk and sòt (both mean "just" or "just now" and are often used together):

Haitian Creole English
mwen fèk sòt antre kay la I just entered the house

A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

Haitian Creole English
yo ta renmen jwe they would like to play
mwen ta vini si m te gen yon machin I would come if I had a car
li ta bliye w si ou pa t la he would forget you if you weren't here
she would forget you if you weren't here

Negation

The word pa comes before a verb and any tense markers to negate it:

Haitian Creole English
Rose pa vle ale Rose doesn't want to go
Rose pa t vle ale Rose didn't want to go

Lexicon

Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.[citation needed]

Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are fè bak which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is rekile from reculer), and also from English, napkin, which is being used as well as tòchon, from the French torchon.[citation needed]

Sample

Haitian Creole IPA Origin English
ablado /ablado/ Spanish: hablador "a talker"
anasi /anasi/ Akan: ananse spider
annanna /ãnãna/ Taino: ananas; also used in French pineapple
Ayiti /ajiti/ Taino: Ahatti, lit.'mountainous land' Haiti ("mountainous land")
bagay /baɡaj/ French: bagage, lit.'baggage' thing
bannann /bãnãn/ French: banane, lit.'banana' banana/plantain
bekàn /bekan/ French: bécane bicycle
bokit /bokit/ bucket
bòkò /bɔkɔ/ Fon: bokono sorcerer
Bondye /bõdje/ French: bon dieu, lit.'good God' God
chenèt /ʃenɛt/ French: quénette (French Antilles) gap between the two front teeth
chouk /ʃuk/ Fula: chuk, lit.'to pierce, to poke' poke
dekabès /dekabes/ Spanish: dos cabezas, lit.'two heads' two-headed win during dominos
dèyè /dɛjɛ/ French: derrière behind
diri /diɣi/ French: du riz, lit.'some rice' rice
èkondisyone /ɛkondisjone/ air conditioner air conditioner
Etazini /etazini/ French: États-Unis United States
fig /fiɡ/ French: figue, lit.'fig' banana
je /ʒe/ French: les yeux, lit.'the eyes' eye
kannistè /kannistɛ/ canister tin can
kay /kaj/ French: la cahutte, lit.'the hut' house
kle /kle/ French: clé, lit.'key' key, wrench
kle kola /klekola/ French: clé, lit.'key' bottle opener
cola
kònfleks /kɔnfleks/ corn flakes breakfast cereal
kawotchou /kawotʃu/ French: caoutchouc, lit.'rubber' tire
lalin /lalin/ French: la lune, lit.'the moon' moon
li /li/ French: lui he, she, him, her, it
makak /makak/ French: macaque monkey
manbo /mãbo/ Kongo: mambu or Fon: nanbo vodou priestess
marasa /maɣasa/ Kongo: mapassa twins
matant /matãt/ French: ma tante, lit.'my aunt' aunt, aged woman
moun /mun/ French: monde, lit.'world' people, person
mwen /mwɛ̃/ French: moi, lit.'me' I, me, my, myself
nimewo /nimewo/ French: numéro, lit.'number' number
oungan /ũɡã/ Fon: houngan vodou priest
piman /pimã/ French: piment a very hot pepper
pann /pãn/ French: pendre, lit.'to hang' clothesline
podyab /podjab/ French: pauvre diable or Spanish: pobre diablo poor devil
pwa /pwa/ French: pois, lit.'pea' bean
sapat /sapat/ Spanish: zapato; French: savatte sandal
seyfing /sejfiŋ/ surfing sea-surfing
tonton /tõtõ/ French: tonton uncle, aged man
vwazen /vwazɛ̃/ French: voisin neighbor
zonbi /zõbi/ Kongo: nzumbi

or English: zombie

soulless corpse, living dead, ghost, zombie
zwazo /zwazo/ French: les oiseaux, lit.'the birds' bird

Nèg and blan

Although nèg and blan have similar words in French (nègre, a pejorative to refer to black people, and blanc, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Nèg means "a person" or « a man » (like "guy" or "dude" in American English). The word blan generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called nèg, while a black person from the US could be referred to as blan.

Etymologically, the word nèg is derived from the French nègre and is cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the people).

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including grimo, bren, roz, and mawon. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.

Examples

Salutations

Haitian Creole English
A demen! See you tomorrow!
A pi ta! See you later!
Adye! Good bye! (permanently)
Anchante! Nice to meet you! (lit. "enchanted!")
Bon apre-midi! Good afternoon!
Bòn chans! Good luck!
Bòn nui! Good night!
Bonjou! Good day!
Good morning!
Bonswa! Good evening
Dezole! Sorry!
Eskize m! Excuse me!
Kenbe la! Hang in there! (informal)
Ki jan ou rele? What's your name?
Ki non ou?
Ki non w?
Kòman ou rele?
Mwen rele My name is...
Non m se.
Ki jan ou ye? How are you?
Ki laj ou? How old are you? (lit. "What is your age?")
Ki laj ou genyen?
Kòman ou ye? How are you?
Kon si, kon sa So, so
Kontinye konsa! Keep it up!
M ap boule I'm managing (informal; lit. "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
M ap kenbe I'm hanging on (informal)
M ap viv I'm living
Mal Bad
Men wi Of course
Mèsi Thank you
Mèsi anpil Many thanks
Mwen byen I'm well
Mwen dakò I agree
Mwen gen an I'm years old
Mwen la I'm so-so (informal; lit. "I'm here")
N a wè pita! See you later! (lit. "We will see later!")
Orevwa! Good bye (temporarily)
Pa mal Not bad
Pa pi mal Not so bad
Padon! Pardon!
Sorry!
Move!
Padone m! Pardon me!
Forgive me!
Pòte w byen! Take care! (lit. "Carry yourself well!")
Sa k ap fèt? What's going on? (informal)
What's up? (informal)
Sa k pase? What's happening? (informal)
What's up? (informal)
Tout al byen All is well (lit. "All goes well")
Tout bagay anfòm Everything is fine (lit. "Everything is in form")
Tout pa bon All is not well (lit. "All is not good")

Proverbs and expressions

Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.

Proverbs

Haitian Creole English
Men anpil, chay pa lou Strength through unity (lit. "With many hands, the burden is not heavy"; Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads l'union fait la force)
Apre bal, tanbou lou There are consequences to your actions (lit. "After the dance, the drum is heavy")
Sak vid pa kanpe No work gets done on an empty stomach (lit. "An empty bag does not stand up"): 60 
Pitit tig se tig Like father like son (lit. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pis Anything is possible (lit. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pote mak sonje The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupe You will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmi Not all smiles are friendly
Bèl antèman pa di paradi A beautiful funeral does not guarantee heaven
Bèl fanm pa di bon mennaj A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mòde lang People who work together sometimes hurt each other (lit. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (lit. "What happens to the turkey can happen to the rooster too"): 75 
Chak jou pa Dimanch Your luck will not last forever (lit. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan A woman is for a time, a mother is for all time: 93 
Nèg di san fè, Bondye fè san di Man talks without doing, God does without talking: 31 
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale What God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespri Speaking French does not mean you are smart: 114 
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun
Ravèt pa janm gen rezon devan poul Justice will always be on the side of the stronger (lit. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a If you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li sale Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon Wisdom comes from the mouth of old people (lit. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se moun Everyone matters (lit. "Everybody is a person")

Expressions

Haitian Creole English
Se lave men, siye l atè It was useless work (lit. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la Mind your own business
Li pale franse He cannot be trusted, he is full of himself (lit. "He speaks French")
Kreyòl pale, kreyòl konprann Speak straightforwardly and honestly (lit. "Creole talks, Creole understands"): 29 
Bouche nen ou pou bwè dlo santi You have to accept a bad situation (lit. "Pinch your nose to drink smelly water"): 55 
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'": 159 
Tann jis nou tounen pwa tann To wait forever (lit. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran souf Without taking a breath; continuously
W ap konn jòj Warning or threat of punishment or reprimand (lit. "You will know George")
Dis ti piti tankou ou Dismissing or defying a threat or show of force (lit. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè dan Never (lit. "When hens grow teeth")
Piti piti zwazo fè nich li You will learn (lit. "Little by little the bird makes its nest"): 110 

Usage abroad

United States and Canada

Haitian Creole display at a car rental counter in the Northwest Florida Beaches International Airport(2014).
A CDC-sponsored poster about the COVID-19 prevention in Haitian Creole.

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College at the City University of New York features a minor in Haitian Creole. Indiana University has a Creole Institute founded by Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015. The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.

As of 2015, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.: 19–20  Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.

Cuba

Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.

Dominican Republic

As of 2012, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic, although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.

The Bahamas

As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas, where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.

Software

After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain. Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

See also


This page was last updated at 2024-03-13 23:58 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari