National Anthem of the Kyrgyz Republic

Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni
English: National Anthem of the Kyrgyz Republic
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни

National anthem of Kyrgyzstan
LyricsJalil Sadykov [ru], Shabdanbek Kuluyev [ky], 1992
MusicNasyr Davlesov [ru], Kalyy Moldobasanov [ru], 1992
Adopted18 December 1992
Preceded byAnthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic
Audio sample
Official orchestral and choral instrumental recording

The National Anthem of the Kyrgyz Republic (Kyrgyz: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик гимни, romanizedKyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik gimni) is the title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan (known as the "Jogorku Kenesh"). The music was composed by Nasyr Davlesov [ru] and Kalyy Moldobasanov [ru], and the words were written by Jalil Sadykov [ru] and Shabdanbek Kuluyev [ky].

Initially, the anthem consisted of three verses and a chorus; however, by the resolution of the Jogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic N 2648-V of 27 December 2012, the second verse was excluded.

History

Written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev and composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, the anthem was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Jogorku Kenesh.

In the 2000s, several public figures began initiatives to change the lyrics of the anthem. They considered the meaning of the word бейкуттук (beyquttuq, "serenity", "calmness"), which was in the second verse, to be contradictory, with the negative prefix бей- (bey-) giving the word кут (kut, "happiness", "luck", "grace") the opposite meaning.

In 2011, the Jogorku Kenesh set up a commission to change the lyrics of the national anthem and the flag, which had also been under dispute over the use of red and the flaming sun. The flag would not be changed, but after considering many proposals for changes to the lyrics or a new second verse, the commission, headed by Abdyrakhman Mamataliev, concluded to remove the verse entirely, stating there were generally contradictions in it. The Jogorku Kenesh voted in favour of the commission's proposal on 27 December 2012 with resolution N 2648-V.

Lyrics

The national anthem on a 2003 Kyrgyz stamp

Current lyrics

Kyrgyz original (Cyrillic script) Romanization IPA transcription Singable English translation

I
Ак мөңгүлүү аска, зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Аткарылып элдин үмүт тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kayyrma:
Algalay ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tagdyryng kolungda.

II
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yyyk saktap urpaktarga bereli.

Kayyrma

1
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr |]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep |]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈʁɯz el |]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber |]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯɴ qɔ.ɫuɴ.ˈdɑ ‖]

2
[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi |]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn |]
[ɯ.ˈjɯχ‿sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

I
Land of snowy mountains, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folks.
Within your Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, oh Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, off we go,
In your hands lies your destiny!

II
Our hopes, aspirations accomplished,
Your banner of freedom is soaring over us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus

Lyrics from 1992 to 2012

The anthem with the additional verse between verses one and two (official until 27 December 2012):

Kyrgyz original (Cyrillic script) Romanization IPA transcription Singable English translation

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма

I
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kayyrma:
Algalay ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöy ber, ösö ber,
Öz tagdyryng kolungda.

II
Bayyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna dayar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kayyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yyyk saktap urpaktarga bereli.

Kayyurma

I
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr |]
[e.li.biz.ˈdin d͡ʑɑ.ˈnɯ me.ˈnen bɑ.rɑ.ˈbɑr ‖]
[sɑn.ˈsɯz qɯ.ˈɫɯm ɑ.ɫɑ.tɔː.ˈsun me.cen.ˈdep |]
[sɑχ.ˈtɑp cel.ˈdi biz.ˈdin ɑ.ˈtɑ bɑ.bɑ.ˈɫɑr ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]
[ɑɫ.ʁɑ.ˈɫɑj ber qɯr.ˈʁɯz el |]
[ɑ.zɑt.tɯχ.ˈtɯn d͡ʑɔ.ɫun.ˈdɑ ‖]
[ɵr.kʉn.ˈdɵj ber ɵ.ˈsɵ ber |]
[ɵz tɑɢ.dɯ.ˈrɯɴ qɔ.ɫuɴ.ˈdɑ ‖]

II
[bɑ.jɯr.tɑ.ˈdɑn bʉt.ˈkɵn mʉ.ˈnɵz e.li.ˈme |]
[dɔs.tɔ.ru.ˈnɑ dɑ.ˈjɑr di.ˈlin be.rʉː.ˈgɵ ‖]
[buɫ ɯn.tɯ.ˈmɑq el bir.di.ˈɟin ɕi.re.ˈtip |]
[bej.qut.tuχ.ˈtu be.ˈret qɯr.ˈʁɯz d͡ʑe.ri.ˈne ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

III
[ɑt.qɑ.rɯ.ˈɫɯp el.ˈdin ʉ.ˈmʉt ti.le.ˈɟi |]
[d͡ʑel.bi.re.ˈdi er.cin.dic.ˈtin d͡ʑe.le.ˈɟi ‖]
[biz.ˈɟe d͡ʑet.ˈcen ɑ.ˈtɑ sɑɫ.ˈtɯn mu.rɑ.ˈsɯn |]
[ɯ.ˈjɯχ‿sɑχ.ˈtɑp ur.pɑχ.tɑr.ˈʁɑ be.re.ˈli ‖]

[qɑ.jɯr.ˈmɑ]

I
Land of snowy mountains, steppes and valleys,
Which are equal to the souls of our folks.
Within your Ala-Too for aeons countless,
Where our fathers dwelled and protected them.

Chorus:
March on, oh Kyrgyz folk,
March towards democracy!
Keep prospering, off we go,
In your hands lies your destiny!

II
For ages our folks open to amity,
For their friends they pour their souls,
Which welcomed full unity and harmony.
Over Kyrgyz land abounding in peace.

Chorus

III
Our hopes, aspirations accomplished,
Your banner of freedom is soaring over us,
With our forebears' traditions we are endowed,
For aeons shall our culture stay holy to us.

Chorus


Anthem protocol

President Sooronbay Jeenbekov putting his hand over his heart during the playing of the anthem

When the anthem is being performed at official ceremonies and social functions, the protocol is to put the hands over their heart if one is a civilian, which follows the American example for the playing of "The Star-Spangled Banner". When in formation, officers of the Armed Forces of Kyrgyzstan perform a Russian-style salute while enlisted personnel present arms with whatever weapon they might have in hand, outside of formation, all personnel salute.

See also


This page was last updated at 2023-11-29 06:26 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari