Romanization of Korean

The romanization of Korean is the use of the Latin script to transcribe the Korean language. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja (Chinese characters), though such practice has become infrequent.

Systems

Many romanization schemes are in common use:

  • Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000): This is the most commonly used and widely accepted system of romanization for Korean. It includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$500–600 million. Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names (e.g. Hyundai) has been left untouched; the government recommends using the new system for given names and new companies.
    RR is similar to MR, but uses neither diacritics nor apostrophes, which has helped it to gain widespread acceptance on the Internet. In cases of ambiguity, a syllable boundary may be indicated with a hyphen, but this is truly optional; it is not mandatory. Thus, state institutions usually do not make use of this option.
  • McCune–Reischauer (MR; 1939): the first transcription to gain some acceptance. A slightly modified version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. MR uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    Several variants of MR, often also called "McCune's and Reischauer's", differ from the original mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, by a hyphen or not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these variants are so widespread that any mention of "McCune–Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s. MR-based romanizations have been common in popular literature until 2000.
  • The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is based on but deviates from MR. Unlike in MR, it addresses word division in seven pages of detail. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. ALA-LC also distinguishes between and .
  • Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. This system also indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation.
  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: [1]
  • Lukoff romanization, developed 1945–47 for Fred Lukoff's Spoken Korean coursebooks
  • Romanization of Korean (1992): The official romanization in North Korea. This is also based on but deviates from MR.

McCune–Reischauer-based transcriptions and the Revised Romanization differ from each other mainly in the choice of how to represent certain hangul letters. Both attempt to match a word's spelling to how it would be written if it were an English word, so that an English speaker would come as close as possible to its Korean pronunciation by pronouncing it naturally. Hence, the same hangul letter may be represented by different Roman letters, depending on its pronunciation in context. The Yale system, on the other hand, represents each Korean letter by always the same Roman letter(s) context-independently, thus not indicating the hangul letters' context-specific pronunciation.

Even in texts that claim to follow one of the above, aberrations are a common occurrence and a major obstacle, e.g. when conducting an automated search on the Internet, as the searcher must check all possible spelling variants, a considerable list even without such aberrations.

SKATS is a transliteration system that does not attempt to use letters of a similar function in Western languages. A similar approach is to transliterate by hitting the keys that would produce a Korean word on a keyboard with Dubeolsik layout (e.g. 위키백과 → dnlzlqorrhk). This can often be seen on the internet, for example in usernames.

In addition to the systems above, many people spell names or other words in an ad hoc manner, producing more variations (e.g. 이/리 (李), which is variously romanized as Lee, Yi, I, or Rhee). Even a single surname within a single family can be romanized differently on South Korean passports. For example, within a single family, a father's surname can be "Shim" while his son's can be "Sim".

Eom Ik-sang [ko], a South Korean professor of the Chinese language and literature at Hanyang University, said the following with regard to the romanizations of Korean personal names and the adoption of South Korea's official romanization system in other countries:

In the case of the romanization of Chinese, the Hanyu Pinyin system established by the Chinese government in 1958 is being used worldwide today, displacing the Wade–Giles system that had been used in the West for nearly a hundred years. It is now possible to search Chinese personal names and book titles using Hanyu Pinyin in overseas libraries including the U.S. Library of Congress. However, is it fair to compare the country in which more than 1.3 billion people have been uniformly following [a single system] for more than 50 years to the country in which almost all citizens and presidents alike have been romanizing their names freely, asserting individual freedom? Korea is a place where one's home address as well as the surname of each family member [within a single family] can be romanized differently. Why would other countries trust and use [South Korea's official romanization] system that not only has been frequently changed but also we ourselves do not even consistently follow?

Other romanization systems

There were many systems used and proposed:

  • The Shibu Shohei System (1961)
  • Kim Bokmoon's System (1996)
  • National Academy of the Korean Language System (1997)
  • HanSe System (1996)
  • Lee Hyun Bok's Computer-Communication System (1994)
  • Korean Romanization for Data Application (1992)
  • You Mahn-gun's System (1992)
  • Félix-Clair Ridel [fr] dictionary (1880)
  • Siebold Romanization (1832)
  • Dallet System (1874)

Comparison of various systems

Comparison of romanization of consonants
Hangul IPA Yale MR DPRK KORDA RR Shibu Shohei Lukoff Mahngun Dubeolsik
/m/ m m m m m m m m a
/p/ p p/b p b b/p b p b q
/p͈/ pp pp pp bb pp bb pp p Q
/pʰ/ ph p' ph p p p ph ph v
/n/ n n n n n n n n s
/t/ t t/d t d d/t d t d e
/t͈/ tt tt tt dd tt dd tt t E
/tʰ/ th t' th t t t th th x
/l/[l]~[ɾ] l r/l r r/l r/l r l l/r f
/s/ s s s s s s s s t
/s͈/ ss ss ss ss ss ss ss ss T
/t͡ɕ/~/t͡s/ c ch/j ts j j j j j w
/t͈͡ɕ/~/t͈͡s/ cc tch tss jj jj jj jj cz W
/t͡ɕʰ/~/t͡sʰ/ ch ch' tsh ch ch c jh ch c
/k/ k k/g k g g/k g k g r
/k͈/ kk kk kk gg kk gg kk k R
/kʰ/ kh k' kh k k k kh kh z
/h/ h h h h h h h h g
silent / /ŋ/ -/ng -/ng -/ng -/ng -/ng ' / /q/ ng ng d
Comparison of romanization of vowels
Hangul IPA Yale MR DPRK KORDA RR Shibu Shohei Lukoff Mahngun Dubeolsik
/a/ a a a a a a a a k
/ʌ/ e ŏ ŏ u eo e ø au j
/o/ (w)o o o o o o o o h
/u/ wu u u oo u u u ou n
/ɯ/[ɯ]~[ɨ] u ŭ ŭ eu eu y ʉ u m
/i/ i i i i i i i i/y l
/ɛ/ ay ae ae ae ae ai ä ai o
/e/ ey e e e e ei e e p
/ø/[ø]~[we] (w)oy oe oe oe oe oi ö we hl
/y/[y]~[ɥi] wi wi we wi wi ui wi wi nl
/ɰi/[ɰi]~[ɨ̯i]~[i] uy ŭi ŭi ui ui yi ʉ ui ml
/ja/ ya ya ya ya ya ia ya ya i
/jʌ/ ye yu yeo ie yau u
/jo/ yo yo yo yo yo io yo yo y
/ju/ yu yu yu yoo yu iu yu you b
/jɛ/ yay yae yae yae yae iai yai O
/je/ yey ye ye ye ye iei ye ye P
/wa/ wa wa wa wa wa oa wa wa hk
/wʌ/ we wo wo ue wau nj
/wɛ/ way wae wae wae wae oai wai ho
/we/ wey we we we we uei we we np

Examples

English Hangul IPA RR
(RR transliteration in brackets)
McC-Rsr Yale SKATS Dubeolsik
wall [pjʌk̚] byeok
(byeog)
pyŏk pyek wsl qur
on the wall 벽에 [pjʌ.ɡe̞] byeoge
(byeog-e)
pyŏge pyek ey wsl ktu qurdp
outside
(uninflected)
[pak̚] bak
(bakk)
pak pakk well qkR
outside 밖에 [pa.k͈e̞] bakke
(bakk-e)
pakke pakk ey well ktu qkRdp
kitchen 부엌 [pu.ʌk̚] bueok
(bueok)
puŏk puekh wh ktx qndjz
to/in the kitchen 부엌에 [pu.ʌ.kʰe̞] bueoke
(bueok-e)
puŏk'e puekh ey wh ktx ktu qndjzdp
Wikipedia 위키백과 [yk.çi.be̞k̚.k͈wa̠] wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
wikibaekkwa wikhi payk.kwa khu xu weul lae dnlzlqorrhk
Hangul 한글 [han.ɡɯl] hangeul or han-geul
(hangeul)
han'gŭl hānkul jef ldv gksrmf
character, letter 글자 [kɯl.t͈ɕa] geulja
(geulja)
kŭlcha kulqca ldv pe rmfwk
(an) easy (+ noun) 쉬운 [ɕɥi.un] swiun
(swiun)
shwiun swīwun ghu khf tnldns
Korea has four distinct seasons. 한국은 네 계절이 뚜렷하다. [han.ɡu.ɡɯnne̞kje̞.dʑʌ.ɾit͈u.ɾjʌ.tʰa.da] Hangugeun ne gyejeori tturyeotada.
(Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.)
Hangugŭn ne kyejŏri tturyŏthada. Hānkuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata. jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be gksrnrdms sp rPwjfdl Enfutgkek.
Just check the line color and width you want. 원하시는 선 색깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. [wʌn.ɦa.ɕi.nɯnsʌnsɛ̝k̚.k͈al.ɡwakul.k͈i.e̞tɕʰe̞.k͡xɯ.ɦa.ɕi.mjʌntwe̞m.ɲi.da] Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida.
(Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.)
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida. Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita. khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be dnjsgktlsms tjs torRkfrhk rnfrrldp cpzmgktlaus ehlqslek.

As a new writing system for Korean

In the 1920s–1930s various languages of the Soviet Union were switched to the Latin alphabet and it was planned that the language of Koreans of the Far East would be one of them. Hanja was deemed too hard to learn, while Hangul was claimed to be inconvenient for typesetting and handwriting. Since removing of Hanja would result in much ambiguity, it was proposed that Chinese words would be replaced by words of Korean origin (compare linguistic purism in Korean). The new alphabet, made by famous Koreanist Aleksandr Kholodovich [ru], who would later make a system of transcribing Korean words into Russian [ru], looked like this:

USSR Korean Alphabet
Latin script a ʙ d e æ g h i y k kh l r m n ng o ө ə p ph s t th u z
Hangul

Lowercase ʙ was commonly used in Soviet Roman-derived alphabets due to some alphabets having a letter similar to b with a different purpose. The usage of only lowercase letters was also not unusual, as it was the Latin alphabet of Adyghe language, for example.

Some words written in the Soviet Latin alphabet: gu lli, nongdhion haggio, nong ʙ, zængsan, gugga diaʙondiyi.

The alphabet saw criticism from Koreans and was never put into use.

See also


This page was last updated at 2024-03-04 07:06 UTC. Update now. View original page.

All our content comes from Wikipedia and under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.


Top

If mathematical, chemical, physical and other formulas are not displayed correctly on this page, please useFirefox or Safari